www.irishlanguage.net www.irlandes.org www.irisch.org www.iersetaal.com www.irlandais.org

Irlandes.org

Dialectos del irlandes. Adems puedes encontrar muchos recursos sobre la lengua irlandesa como palabras, escuelas y literatura irlandesa entre otras cosas.

 Irlandes.org - Inicio Sobre nosotros Dialectos Diccionarios Datos sobre el irlandes Foro Gramatica irlandesa Historia del irlandes Trabajo Boletines electronicos Escuelas de irlandes Literatura irlandesa Frases en irlandes Recursos para el irlandes Paginas relacionadas Lengua de signos Jerga irlandesa Enseando irlandes Traduccion irlandes Palabras en irlandes

Dialectos del irlandés

El irlandés tiene varios dialectos. Las áreas donde se hablan los tres más importantes coinciden con las porvincias de Munster (Cúige Mumhan), Connacht (Cúige Chonnacht) y Ulster (Cúige Uladh).

Dialectos de Munster

El irlandés munster se habla en el Gaeltachtaí de Kerry (Contae Chiarraí), Muskerry (Múscraí), Cape Clear (Oileán Cléire) en la parte oeste de County Cork (Contae Chorcaí) y también hay una pequeña zona de irlando-parlantes en An Rinn, cerca de Dungarvan (Dún Garbháin) en County Waterford (Contae Phort Láirge). La división más notable de este dialecto es la que existe entre el irlandés decies que se habla en Waterford y el resto del irlandés munster.

Algunos rasgos importantes del irlandés munster son:
El uso de declinaciones en vez de pronombres personales en los verbos, así la expresión inglesa "I must" (yo debo) en munster se dice "caithfead", en cambio en otros dialectos se diría " caithfidh mé" , donde "mé" significa "yo". "I was and you were" (yo fuí/estuve y tú fuiste/estuviste) "Bhíos agus bhís" en munster, pero en otros dialectos sería: "Bhí mé agus bhí tú" .
Algunas vocales se alargan y otras forman un disptongo cuando van con nasales o con la "ll".
La partícula "ea", para la unión de sujeto y predicado, se usa con mucha frecuencia.

Dialecto connacht:

El dialecto más sólido del irlandés connacht se habla en Connemara y en las Islas Arán. En algunos aspectos este dialecto es muy diferente del irlandés connacht, pero como la mayoría de los dialectos han desaparecido durante el siglo pasado, el irlandés connemara se ve muchas veces como el irlandés connacht. El dialecto que se habla en la región que está en las fronteras de Galway (Gaillimh) y Mayo (Maigh Eo) es mucho más cercano al tradicional connacht. El irlandés de Galway (Gaillimh) y el de Mayo (Maigh Eo) son los dialectos más próximos al irlandés medio. El dialecto Erris (Iorras) y el Achill (Acaill), gramatical y morfológicamente son dialectos connacht, pero muestran cierta cercanía al léxico del irlandés ulster, probablemente debido a la inmigración de las personas que fueron despojadas de sus pertenencias tras las implantación del ulster.

El irlandés connemara es muy popular entre los estudiantes gracias al libro de Mícheál Ó Siadhail que permite estudiar sin profesor. Sin embargo, hay muchas características del connemara que no son aceptadas como estándar, por ejemplo, la terminación en -achan, como "lagachan" en vez de "lagú" para "debilitamiento"; o la pronunciación con alargamientos vocálicos y finales muy reducidos que diferencia al irlandés connemara de los demás.

Dialectos ulster:

El dialecto más importante del uslter es el de Rosses (na Rosa), que fue la lengua que utilizaron autores como los hermanos Séamus y Seosamh Mac Grianna, más conocidos localmente como Jimí y Joe Fheilimí. Este dialecto es, en esencia, el mismo de Gweedore (Gaoth Dobhair= entrada de agua), el mismo dialecto que usaban los hablantes nativos enya (eithne) y sus hermanos de Clannad (Clann as Dobhar= familia del agua).

El irlandés ulster suena muy diferente y comparte varias características poco comunes con el escocés gaélico, además tiene palabras peculiares y diferentes matices de significados. Sin embargo, desde la desaparición de esos dialectos irlandeses que hablababan los nativos en lo que es hoy Irlanda del Norte, es exagerado ver el irlandés ulster como una lengua media entre el escocés gaélico y los dialectos irlandeses del sur y occidentales. El escocés gaélico tiene muchas características con el irlandés munster que forman parte del irlandés ulster.

Un rasgo perceptible de irlandés ulster es el uso de la partícula negativa"Cha (n)", en lugar del uso del "Ní" como en el munster y el connaught. Podemos decir incluso que en Ulster, cha (n), más característico del escocés gaélico, ha destituido al ní que es más común entre los dialectos del este (incluídos los dialectos desaparecidos que se hablaban en los que ahora es Irlanda del Norte). El uso de la lengua nos indica que cha(n) se utiliza sobre todo cuando se responde a una declaración, bien para confirmar una declaración negativa (Níl aon mhaith ann - Chan fhuil, leoga = "Es inútil" - "Efectivamente lo es") o bien para contestar a una afirmativa (Tá sé go maith - Chan fhuil el! = "Es bueno" - "¡No lo es!"). Mientras que la partícula ní se utiliza para responder a una pregunta (un ann de mhaith de aon de bhfuil? - = Níl "¿Es bueno?" - "No")

Otras regiones

Los dialectos desaparecidos de los irlandeses nativos de Leinster, la cuarta provincia de Irlanda, se extinguieron durante el siglo XX, pero los registros de algunos de éstos los hizo la Comisión de Folclore previamente.

El irlandés de Meath (Leinster) es un caso especial; pertenece al dialecto de connemara, porque los hablantes de irlandés de esta zona, son en su mayoría hablantes de connemara que se trasladaron en 1930 después de una campaña de reforma agraria encabezada por Máirtín Ó Cadhain, quien sería años más tarde uno de los mejores escritores modernistas en esta lengua.

 

Comparaciones

Las diferencias entre los dialectos son notables y han provocado dificultades para formar el irlandés estándar. Podemos ver varias diferencias en las frases de uso común como "¿Cómo estás?":
Ulster: cad é mar atá tú? (Trad.lit "¿qué es como eres tú?" Nota: caidé o goidé son alternativas de cad é)
Connacht: cén chaoi a bhfuil tú? (Trad.lit "¿En qué camino estás ?")
Munster: conas taoí? (Trad.lit "¿cómo estás ?")

En la época actual, los contactos entre hablantes de diferentes dialectos se han hecho más habituales y con ello también se han producido diferentes combinaciones. A pesar de esta realidad algunos dialectos, como el ulters, guardan celosamente su variedad para no recibier influencias de otros. Entre los hablantes no nativos, este hecho se ve como una búsqueda de autenticidad. Los acentos regionales se enseñan a los no nativos y éstos lo imitan; un hablante no nativo de irlandés en Cork (Cathair Chorcaí) tratará de imitar el coolea o dialecto kerry, uno de Belfast (Béal Feirste) tenderá a hablar un irlandés del tipo del dialecto rosses de Donegal, y los hablantes del irlandés gaélico que vivan cerca de Connenara tratarán de hablar como los nativos de la zona.

También existe una jerigonza que se llama Shelta, que se basa en el inglés y el irlandés, y que la usan los viajeros irlandeses.

subir ^



top ^
© Copyright 2008 - Irlandes.org -